Category隨堂筆記

一詞多譯

英文,有些單字,基本上意思是固定的,但因為國情、文化,語言用法之不同,譯成中文時,會出現多種說法,如:grandfather外公、爺爺,grandmother外婆 、奶奶,還有cousin、aunt、uncle也是如此。

因此,當以「家族樹」(例1)為主題時,可以事先跟學生說明華人重視長幼有序的觀念,所以輩份上的稱謂會比較細分。

註:本文適用指導英語系國家學生

 例1:家族稱謂表

家譜9-4-3

圖取自網路/家族樹狀圖

單位詞

英文與中文一樣,常會使用到單位詞,大部分的單位詞,無論是中文翻譯成英文,或英文翻譯成中文,基本上意思相仿,不會有太大的差異,

如:

  • a cup of coffee(一杯咖啡)
  • a piece of cake(一塊蛋糕)
  • a box of chocolate(一盒巧克力)

但是,有些例外的情況,

  1.  a flock of sheep(一群綿羊)、a crowd of people(一群人)、 a swarm of ants(一群螞蟻)、 a herd of cattle(一群牛),以上是集合體的名詞,在英文部分,使用了不同的單位詞,但翻譯成中文後,其單位詞的說法是一樣的。
  2.  a book(一本書)、 a bag(一個袋子)、an apple(一顆蘋果)、an orange(一粒柳橙) ,在英文部分,沒有使用到單位詞,但在中文部分,卻出現單位詞。
  3.  a car (一輛車、一部車、一台車)、 a chair (一張椅子、一把椅子)、 a school(一間學校、一所學校)。英文部分,沒有單位詞,而中文部分,單位詞的使用卻是兩種或兩種以上。

註:本文適用指導英語系國家學生

205683979f9a728

 

圖取自網路

以「文化」為主題

不同的國家,有不同的文化,文化概括了,科學、藝術、宗教、道德、法律、風俗、習慣等多方面。舉東西方飲食文化為例,東方人常以麵食和米飯為主,而西方人則是偏好馬鈴薯和麥類食品;在節慶方面,西方國家重視耶誕節、新年,而中國人則以三節慶,農曆春節、端午節和中秋節為主。

中華文化遠近馳名,中國功夫、京劇、書法、象棋等,均富有濃厚的文化色彩。學習中文,除了以語音、文字、句型和會話為基本教材外,把「文化」拿來當主題,也是適當的。

195683979f65402

 

圖取自網路

混齡班級

混齡併班的情況,大致上可分為兩種:

第一種:學生程度相仿,年齡不同。

這種班級的學生,因在認知與成熟度上有所差異,教師於備課上,會有難度。倘若,授課方式太過淺顯,遣詞用字過於簡易,年齡較大的學生可能會覺得課程無趣,缺乏學習動力;然而,反向操作,年紀較小的學生,所得成效可能會不如預期。

第二種:學生程度與年齡均不同。

針對這種班級,教材編排須有明顯的區分,尤其,當學生程度差異大時,隨堂練習是必要的,也就是說,當教師在教導程度較好的學生時,程度不及的學生,可在一旁先做預習、練習或複習(三者擇一)的動作,反之亦然。但是,這種班級,有時在秩序上不易管控,此完全仰賴學生的性格和學習態度而定,教師只能隨機應變。

以上兩種情況,非絕對性。而課堂上的活動與遊戲安排,也會因學生年齡差異和程度的不同,出現兩極化的反映。

185683979f33787

 

圖取自網路