英文,有些單字,基本上意思是固定的,但因為國情、文化,語言用法之不同,譯成中文時,會出現多種說法,如:grandfather外公、爺爺,grandmother外婆 、奶奶,還有cousin、aunt、uncle也是如此。
因此,當以「家族樹」(例1)為主題時,可以事先跟學生說明華人重視長幼有序的觀念,所以輩份上的稱謂會比較細分。
註:本文適用指導英語系國家學生
例1:家族稱謂表
圖取自網路/家族樹狀圖
英文與中文一樣,常會使用到單位詞,大部分的單位詞,無論是中文翻譯成英文,或英文翻譯成中文,基本上意思相仿,不會有太大的差異,
如:
但是,有些例外的情況,
註:本文適用指導英語系國家學生
圖取自網路
混齡併班的情況,大致上可分為兩種:
第一種:學生程度相仿,年齡不同。
這種班級的學生,因在認知與成熟度上有所差異,教師於備課上,會有難度。倘若,授課方式太過淺顯,遣詞用字過於簡易,年齡較大的學生可能會覺得課程無趣,缺乏學習動力;然而,反向操作,年紀較小的學生,所得成效可能會不如預期。
第二種:學生程度與年齡均不同。
針對這種班級,教材編排須有明顯的區分,尤其,當學生程度差異大時,隨堂練習是必要的,也就是說,當教師在教導程度較好的學生時,程度不及的學生,可在一旁先做預習、練習或複習(三者擇一)的動作,反之亦然。但是,這種班級,有時在秩序上不易管控,此完全仰賴學生的性格和學習態度而定,教師只能隨機應變。
以上兩種情況,非絕對性。而課堂上的活動與遊戲安排,也會因學生年齡差異和程度的不同,出現兩極化的反映。
圖取自網路
© 2024 異鄉的草地狀元
Theme by Anders Noren — Up ↑
近期留言