《每日一句》iPhone/iPad app設計探討

身為一個食衣住行育樂都離不開手機及平板的重度行動裝置使用者,在這幾年來深感行動裝置的便利性。這些裝置除了便利外,更有運用在教學或自學上的無窮潛力,手機王這篇名為<點燃平板電腦與華語教學的火花>專文,即有深入的探討。

臺灣在數位學習領域上一向號稱站在領先地位,同時也是智慧型手機及平板電腦的出貨大國,想必在行動學習軟體的設計及發展上也立於領導地位。因此,我昨天在app store上的education項目下以"Chinese"這組關鍵字蒐尋,出現了以下結果:

undefined 

首先先說明一下為什麼用"Chinese"當關鍵字。我自己在下載英文學習app或小說時,"English"永遠是我的預設詞彙,因此,當情境稍做轉換,若一位中文學習者想透過手機或平板學點中文,"Chinese"說不定是第一優先關鍵字。但出乎意料的是"Chinese"這組關鍵字key進去後,系統找出的1797個apps中絕大多數是字詞典、字卡及小說,真正用於自學或教學的資源不算多;此外,一整片簡體字的情況似乎對臺灣的正統中文教學形象不甚樂觀(教育部你在哪裡?難道不知道行動裝置的出貨量已經以億為單位了嗎?)。能隨時帶在手上的行動式app比起得回到坐位、打開電腦才能學習的多媒體軟體似乎方便的多,因此,在看到《每日一句iPhone app設計發展》這個命題時,著實為僑委會的用心感到相當開心,所以趕緊當個野人獻個曝,跟大家討論一下如何擠出iPhone和iPad的潛力,讓透過"Chinese"、"learn Chinse"這幾組關鍵字在浩瀚apps海裡找到《每日一句/Daily Chinese》這個app的國外使用者能享受自學中文的趣味及挑戰。

首先,咱們先來想一想《每日一句》這個命題應該如何設計它的路徑?點選圖示進入程式後應該先看到目錄嗎?噢不,那很無聊,跟分類字典無異,這種app我開一次就會刪了免得佔據寶貴的記憶體空間。為了讓使用者一進入就能看到當天主題(每日一句),還能充份練習與挑戰,我想讓這支程式以這個流程來進行:

如果是第一次開啟程式,系統即會將使用者導入設定選單,在該選單內使用者可以直接選擇語言、標音系統、難度還有最重要的示範語速。所有設定一次解決,免去日後切換來切換去的麻煩。另外,因為這是支中文學習的app,所以選單語音皆預設為英文:

Continue reading

動漫中文課

這是去年4月份在國語教學中心的一個小課程,該投的稿也都投了,所以放上部落格跟大家分享一下運用電腦網路及多媒體的課程設計。甘蔗倒著吃才甜,咱們先來看一下成果:

沒加上字幕的小組成果:

加了字幕的小組成果:

這些學生來自美國,約11-12歲,屬短期遊學團。來中心一個禮拜的時間,當然要給他們一些好玩的中文課!傳統教室的教學在看過上百位老師試教演示後,我深深察覺自己絕對不是跟10幾歲L2學生火裡來水裡去的料,因此,咱們專辦遊學團/夏令營的Ivy美少婦就幫這批學生想了個主意:「既然是10幾歲的小孩,一定對電腦有興趣,既然對電腦有興趣,相信你也會對他們有興趣。」於是這個班就到了我的手上,玩出好玩的多媒體中文課就成了這個班的主要任務了。

引文獻證明動漫及多媒體對提昇學習者的學習動機有幫助、對增加學習成效有幫助等等的確能增加些說服力,但出現在部落格我怕大家和自己會睡著。更何況文獻引得好從來就不代表書教得好。因此,這回直接切入主軸-這樣的課我怎麼帶、有什麼效果,以及應該如何修正會更好。

對這批學生來說,動漫是吸引其注意力的好法子,這點更可從實際上課的經驗證實-我講破嘴也不如讓學生看動畫(播動畫時他們的專注力比起聽我講課的神情,真的很讓人難過啊啊啊) 。再插個話,這次的課程能夠成功,真的很感謝陸鋒科技五子登科動漫閱讀網曾總經理和楊小姐的大力協助,提供了很好的動漫素材,讓課程的實施相當順利。既然動漫有其魅力,因此我的想法很簡單-讓學生看完動漫後再動手玩動漫,不是更有參與感嗎?當然,整個過程全中文。大致的流程如下方的Prezi簡報:

 

 

過程

首先,當然是先跟同學們介紹一下課程目標,玩點小破冰但自己冷得要死的遊戲。接著,這門課按照以下的步驟進行:

1.分組:這班12人,因此我將他們分為每組3人,共4組。後來的實作發現因為在電腦教室共用電腦的關係,二個恰恰好的口號更適合這班。

2.選動畫:由於不是非常了解這班的程度,因此動漫的選材從西遊記、童話故事到成語故事都有。但在實際接觸到學生之後(相信一般老師更了解自己的學生,不會有這個層面的問題),我只播了西遊記的部份片段。本來想和他們討論一下"Journey to the West"的人物和故事,但大伙兒Monkey King、Monkey King的一直嚷嚷,後來在不了了之的情況下,選了長度和程度看起來最符合在學校學習中文約一年多的「龜兔賽跑」篇(其實一開始選它就沒事了,但嘴硬就想試試看嘛)。

3.寫腳本:同學們在看了原版的故事後,發給腳本紙,也就是學習單,請他們想像扮演烏龜、兔子或只有一句台詞的大配角獅子應該要說些什麼話,盡可能在原有動漫的架構下發揮創意,將該角色的話以自己的想法用中文寫出。

4.配音:寫完腳本後讓老師改,接著請出audacity,將腳本內的文字以角色扮演的方式錄下。原以為這個步驟要花一小時教學,但10分鐘內大家已玩得不亦樂乎。小男生搶著玩變調、變語速,人手一支iPod傳音樂也蔚為當時奇觀。

5.製作影片:將陸鋒提供的無字幕、無聲音影片交給學生,請學生們運用windows movie maker將音軌配上。

6.上傳至youtube:其實上個步驟結束後就大功告成了。但現在畢竟是網路時代,家長將孩子放洋總是希望看到些成果。因此,這門課要求孩子們將自己的作品傳上課程預先設定的youtube帳號,再請大家將網址寄回家。原先的想法是老外家長們如果在網路上聽到自己孩子講著自己聽不懂的話,臉上應該會表露欣喜之情。但這次沒繼續追問這部份,所以結果如何也就不曉得了。

7.上字幕:要求學生至CaptionTube網站將上傳的youtube影片配上腳本字幕,練習中文打字。可惜因為時間的關係,只有一組完成上字幕動作。

8.討論:最後,要求四組互相觀摩,這門課就在學生彼此嘲笑說話怪聲怪調的笑鬧中結束。

效果

成效就如同最上頭的影片,學生們很認真的扮演各動畫角色。由於這樣的活動需要大量的寫字、討論、打字及唸讀,為完成會「上網給爸媽看」而且「不要被同學笑」的作品,在製作過程中無不認真練習。就單一的教學活動而言,在動機、專注力和成品的產出過程中,也達到我一開始的設定。雖然因時間的關係可能沒辦法全部完成,但教學活動的意義和價值不就在參與、互動和習得嗎?

討論

從現在來看一年前的教學活動,能改且應該改的地方實在太多了!我想做一個能讓老師們複製的教學流程,但如此冗長的步驟,光想就讓頭皮發麻。好在科技的進步,影片取得、剪輯、配音等動作愈來愈容易。例如若在windows 7裡配音,完成後就能直接傳至youtube,一氣呵成。又例如許多老師推薦的Voicethread,若將漫畫傳上去,也能達到一樣的效果,動用的工具甚至更少! 

很期待有類似的平台或教學軟體包可用,相信也能省下很多力氣,不但能讓更多老師直接複製使用,也能讓更多學生接觸到這類不同於一般教科書的學習方式,說不定對中文學習的想法和態度會更積極喔!

Office word 2010的漢字拼音加註

如何在word裡加註漢語拼音呢?如果您的office版本是簡體版,大概可以跳過這篇文章。但如果是正體版,咱們先來複習一下加註拼音的步驟:

http://huayu.org/ftp/ehuayu/picpick/2011-03-21094616.png 

先將語系設定成中國的中文,再點下注音標示圖示即可:

http://huayu.org/ftp/ehuayu/picpick/2011-03-21094427.png 

就像<華語文數位教學>一書在漢字與拼音處理一章所示,只要點5下滑鼠就能讓word乖乖註上拼音,簡單得不得了!但怪了,在office 2010下按照一樣的步驟,怎麼會一片空白?

http://huayu.org/ftp/ehuayu/picpick/2011-03-21094349.png 

別緊張,步驟沒錯,錯的是office 2010自帶的2010輸入法沒將拼音資訊一併帶入。只要安裝簡體版的微軟2010輸入法,這個問題自然不藥而癒。 

http://huayu.org/ftp/ehuayu/picpick/2011-03-21095929.png

其他語系若碰到一樣的問題,拼音舟有詳細的解法。雖然我不認識這個網站的作者,但其更新速度之快、解答之詳細,真的很值得推薦大家前往一覽。另外,郁珊老師也找了一堆資源幫忙解決這個問題,表示華文網真是高手如雲啊!

Google雲端輸入法

http://huayu.org/ftp/ehuayu/picpick/2011-03-19135025.png

最近的無論是師訓或直接對外的線上課程,還是會遇到輸入法的安裝或相容性問題。還好google推出了如上圖的雲端輸入法,只要透過http://www.google.com/transliterate/這個網址,再選擇預設語言:

http://huayu.org/ftp/ehuayu/picpick/2011-03-19135339.png

就能直接以漢語拼音輸入中文字了:

http://huayu.org/ftp/ehuayu/picpick/2011-03-19135444.png

圖示是常用詞簡碼,例如「大家好」只需取拼音的第一個字母djh即可。可惜lyj出現的不是連育仁,而是龍眼肉或聾啞人,害我對它的印象得先扣個幾分。

對了,由於它只支援拼音,輸出的文字預設為簡體字。如果需輸出正體字,得做一些小轉換,但也很簡單就是了。首先,得先把欲轉換的段落反白,然後點選dictionary圖示:

http://huayu.org/ftp/ehuayu/picpick/2011-03-19135845.png

接著,按照下圖的步驟,將簡體「翻譯」成正體,就完成囉:

http://huayu.org/ftp/ehuayu/picpick/2011-03-19140109.png

一個整合輸入及翻譯的小工具,在教學裡能玩出什麼花樣呢?請大家試試,或許可以透過迴響分享您的心得喔!