竹里館 王維
獨坐幽篁裏,彈琴復長嘯。
深林人不知,明月來相照。
譯詩
獨自坐在幽深的竹叢中,
彈彈琴又仰天長嘯。
沒有人知道我在這幽深的密林中,
只有一輪明月來相伴。
竹里館
唐詩三百首 http://cls.hs.yzu.edu.tw/300/ALL/ALLFRAME.htm
The Bamboo Grove Pavilion Wang Wei (701—761)
1 (Alone I sit in the shade of bamboo trees,)
Alone I sit in the shade of bamboos serene, (revised 26.8.11)
2 (My strings I pluck, then long and loud I sing;)
(My strings I pluck and along and long I sing;)
(My strings I pluck and long and along I sing;)
I pluck my strings, and long I whistle, I sing. (revised 28.8.11)
3 Deep in the forest, no one knows I exist,
4 None but the moon, to me she comes a-shining.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
18 February 2008 (revised 22.2.08; 26.2.08; 7.3.08; 14.3.08; 15.3.08; 17.3.08; 19.3.08; 10.4.08; 11.4.08) (text and notes further revised 26.8.11; 27.8.11; 28.8.11)
Rendition by Ts’ai Ting-Kan (Cai Tinggan)
IN A SUMMER-HOUSE AMONG THE BAMBOOS Wang Wei
Alone I sat beneath the bamboos’ shade,
And hummed an air, whilst on the lute I played,
Unseen by all within the thicket deep,
Except the shining moon that came to peep.
The House in the Bamboos Wang Wei (701-761)
Inside serene bamboos I sat on my own,
And played a qin and whistled long alone.
In the woods so deep and least to people known,
The shiny moon came out and on me shone. (Tr. By Fly-able Pen)