班上有爸爸是台灣人,媽媽是菲律賓人,
在家裡還是講中文和台語的學生,
他們兄弟都在學校讀書,中文的聽說能力都不錯,
但是在讀寫就要照著課程教學走。
有一次,該生的哥哥在寫日記的時候,
突然問:「老師,ㄉㄨˋㄍㄨ怎麼寫?」
聽到之後我們馬上憋住即將爆發的笑意,
告訴該生:「ㄉㄨˋㄍㄨ是台灣話,不是中文,中文是『打瞌睡』才對。」
此事件讓我們每一次私下提起時都會笑到不行。
在做教學的時候,
最大的樂趣和感動就是和學生之間發生的種種趣事。
因為同時指導小一和小五兩個班級,
對課程的教材和學生適用度問題特別有感想。
只談國語科目就好,
我認為,在康軒這本教材上,
對於剛入學認識中文的孩子來說,
教材的難度和內容是非常適合孩童的,
生動活潑且字詞彙都具普遍性和實用性。
但是,在我指導小五的班級時候,
會覺得,有些課文內容不是很適合學生,
原因是,課文內容難度提高許多,
甚至是課文的情節和內文都不適合海外的學生學習,
因為成長背景和文化上的差異,
那些課文對學生來講是很難體會和習得的。
所以我不是很認同教材這方面讓學生的應用。