1.Orden de los trazos en caracteres lección6
2.Ejercicio caracteres 6-1
Ejercicio caracteres 6-2
Ejercicio caracteres 6-3
Ejercicio caracteres 6-4
3.Práctica las frases de la lección 6
4.Evaluación lección 6 nivel 1
Custión gramatical
El uso de 的
La partícula estructural 的, conocida de manera muy resumida como “el ´的e´ posesivo”
Uso : Unir el “propietario” con su “propiedad”
Primero se aprenden dentro de los pronombres posesivos como “我的”, “你的”, “他的”, etc. y fenomenal, porque sólo tenemos que añadir este “的” detrás de los prononmbres.
Cuando intentamos hacer expresiones NO con los prononmbres sino con los sustantivos o nombre propios, cometemos errores. Por ejemplo,los libross de la madre(媽媽的書), el auto de señor Li (李先生的汽車), etc. resultan de orden inverso que lo que se hace en el español.
Porque el chino tiene un orden de palabras bastante fijado, y de alguna manera, podemos deducir este orden basando en los “pronombres posesivos” que tan fáciles nos parecen.
Podemos comparar estas expresiones y llegar a la conclusión de que en chino, siempre va primero el “propietario” (el que posee), y luego la “propiedad” (el que pertenece), con la partícula 的 en el medio.
El que posee + “DE” + El que pertenece |
我 的 書 (Mi libro) |
媽媽 的 書 (El libro de la madre) |
María 的 書 (El libro de María) |
Normas de omisión:
El 的 que une el “propietario”y la “propiedad” puede ser omitido por facilidad de uso en los siguientes dos casos:
1) La “propiedad” es un familiar (como los padres, los hermanos, la pareja, etc.) del “propietario” o alguien muy cercano (como “compañero de trabajo”, “compañero de clase”, etc.)
我朋友: mi amigo
弟弟同學compañero de clase del hermano menor
2) La “propiedad” es un lugar (como casa, oficina, escuela, empresa, etc.) al que el “propietario” frecuenta o considera cercano.
我家 mi casa
爸爸公司 la empresa del padre
Nota: esta omisión NO es obligatorio, siempre podemos decirlo con “的” puesto. La omisión suele producirse sobre todo cuando la frase tiene después varios 的 más que no pueden ser omitidos.
Unir adjetivo(s) con el sustantivo al que describe
(los adverbios de grado que se usan delante de los adjetivos, como por ejemplo, 很, 非常, etc. , también cuentan)—Si el adjetivo es monosílabo, el 的 hay que omitir.
Por ejemplo: 大車子 auto grande
新像機 camára nueva
Si la descripción adjetival (cuenta el adjetivo así como los adverbios de grado si hay) tiene más de una palabra, el uso de 的es preferido.
Por ejemplo:
很大的車子 auto muy grande.
可愛的貓 gato bonito
El uso de 的 NUNCA HAY QUE PRODUCIRSE si la palabra “descriptiva” delante de nuestro sustantivo es un sustantivo o un verbo que clasifica su categoría o su utilidad.
Por ejemplo:
Sustantivos que CLASIFICAN otro sustanvivo
中文書 libros de chino
(Si dices 中文的書, sería como el idioma chino fuera una persona y que tuviera libros)
西班牙語老師 profesor de español
(Si dices 西班牙語的老師, sería como el idioma español fuera un alumno y que tuviera un profesor)
Verbos que clasifican un sustantivo:
照像機 camára de sacar foto (sacar)
跳舞機 máquina de baile (bailar)
NOTA EXTRA: LA OMISIÓN DEL SUSTANTIVO SOBREENTENDIDO
Seguro que habéis visto ya en muchísimas conversaciones donde una adjetivo con la partícula 的 es la última palabra de la frase sin más. Es un fenonemos muy frecuente en chino y su explicación es que el supuesto sustantivo al que describe el adjetivo es algo que ha sido mencionado antes o algo que se sobre entiende y por lo tanto no hay falta mencionar o repetir.
Cuando se produce este fenomeno, el 的 NUNCA puede omitirse, da igual el número de sílabas que tiene el adjetivo o la descripción fuera un sustantivo o un verbo que clasifica:
El 的 SIEMPRE ESTÁ PRESENTE si el sustantivo final ha sido omitido por contexto.
Ponemos aquí algunos jemplos de este fenómeno, y veráis que aunque son casos donde el 的 (de) no debería aparecer, si el sustantivo final no está el 的tiene que estar presente.
Ejemplo (1): con adjetivo monosílabo
–你喜歡哪件大衣?¿Cuál abrigo prefieres?
–我喜歡紅的。Me gusta el rojo.
Aunque el adjetivo ROJO (紅) es monosílabo, aquí está omitido por contexto el sustantivo 大衣( abrigo) y por lo tanto el 的 tiene que estar presente. Si fuera en una frase sin omisión del sustantivo final, el 的 no puede aparecer por cuestión de número de sílabas que tiene el adjetivo.
我有一件紅大衣。Tengo un abrigo rojo.
Ejemplo (2): con un sustantivo que indica la categoría
你要買中文書還是英文書?¿Quieres comparar libro de chino o libro de inglés
中文的。El de chino.
Para decir libros de/en chino, ya hemos dicho antes que NO es posible meter el 的 entre 中文 y 書 ya que es una clasificación del tipo de libro y no una cualdad que tiene el libro. Sin embargo, cuando se omite el “libro” por contexto, el uso de 的 es necesario.
Por último, cabe mencionar que en el segundo ejemplo, es normal también contestar con el sustantivo incluído, es decir, contestar 中文書 y no omitir el sustantivo 書. Se omite con mucha más frecuencia el sustantivo después de un adjetivo (como el ejemplo 1).