分類:【語法】

【語法】時間/期間表達方式

每天被研究所的課程作業追到都忘了曾經有這樣的地方存在。
回歸教學現場,上了基礎的課時才發現不懂的地方竟然還是這麼多!
我教學的時數都可以破五千了….真的是貴在質不在量…

關於期間和時間的表達方式,
連學生都忍不住跟我說 ややこしい!

期間表達方式
一分鐘:(12:“01” 和1分鐘,在日文都是 “一分”)
一個小時
一(個)星期→為什麼星期時,“個”可有可無?
一天  一定不要”個”!
一個月→一月是基數
一年  一定不要“個”!

加入“半”的話
一分鐘半? 一分半鐘?
一個半小時
一個半星期(?) 一星期半(O)
一天半
一個半月  若以學生程度來說,會理解成“一個+半月=15天”,所以為何不是“一個月半”?
一年半
以上讓我發現,似乎只有“個”出現的時候,再其後方加上“半”,
但“一個半星期”我還真沒聽過….

上網搜尋了一下資料,
1.《现代汉语实用语法分析》  作者:庆明·朱
上面僅寫著“一個月半”是不符合漢語表達習慣和要求。
2.日文部落格  日刊HSK
「○○半」は、基本的に「数字 + 半 + 単位」の語順になります。
一時間半:一个半小时
一ヶ月半:一个半月

3.中文部落格  出處 皓雲老師的語言教學部落格
「天」、「年」本身可表達量詞,不須加「個」
「小時」、「星期」只能是名詞,故要加「個」
「半」一定要在「個」之後。

 

 

 

【語法】解不開的結果補語語法點

每次學生學到400小時左右的文法(大約是實用視聽華語第二冊第十課)時,都會問我一樣的問題!
  動作の結果や目的の達成を表す
著  代表動作的結果、目的的達成

1.在市區常常找不到(著)停車位。
2,我用不到(著)了,送你吧!
3.我們快點去買,要不然會買不到(著)。
4.我早就猜著(到)了他今天會來找我!
這部分用“著”有中國人的感覺~

我喝了很多茶,所以睡不著。→為什麼這裡不能用 睡不到呢?

以下網址寫著    http://china.younosuke.com/03_043.html

他睡着了。 この“着”は行為結果の結果補語の“着”です、文末の“了”
他睡到了。 この“到”は行為結果の結果補語の“到”で結果補語の“着”同様の意味があります。
細かい事を言いますと
“他睡着了”寝付いてしばらくそのまま寝ている状態で
“他睡到了”は“着”に比べれば時間の経過が短いニュアンスがあります。

 

但台灣人不這麼說,直覺上“睡不到”僅能接有條件的狀況下,
如“最近有很多報告,我昨天睡不到三個小時”(未滿三小時)。

 

【語法】動詞+過來(回到好的狀態)

今天和同事在討論,動詞+過來(回到好的狀態)
由於在在編寫教材,為了避免學生混淆,我們就先捨棄了“忙不過來、好過來”這類的說法了。

最常聽到的句子
她醒過來了!←→她一直醒不過來。
我把壞習慣改過來了←→我一直改不過來我的壞習慣。
我花了十天才把時差調過來。←→她剛下飛機,還調不過來時差。
妳生怎麼多小孩,怎麼可能顧得過來?←→新手媽媽如果照顧三胞胎真的會顧不過來~

 

還有其它的嗎??

形容詞裡不提的原因是因為,忙過來OK 忙不過來OK 好過來OK 好不過來?
為什麼有的時候可以?有的時候不可以,尚待釐清~