在多媒體氾濫風行的現在,許多老師的中文課無論在提升動機、單元內容補充、課程設計需要(如提問、專題引導)、學習獎勵或其他需求,或多或少會將電影片段融入教學。由於國外的許多影片沒有上字幕的習慣,自然也比較不容易取得字幕及經典對白,更遑論在影片前後直接將這些對白運用在教學上。
字幕取得不易?克勤克儉克苦克難的老師們不擔心這個問題,悶著頭就以聽打的方式將對白打入投影片做為教材,讓寶貴的青春一點一滴的消逝在與鍵盤的奮戰中。但花木蘭說:「我花了那麼多時間織布和當兵,老師們千萬不要花那麼多時間打字和備課啊!」(設計對白)
讓電影融入教學是很好的點子,但自己key字幕就不是太妙了。如果您打算將各種電影的字幕融入教學中,讓孩子有煥然一新的學習經驗,您一定得熟悉google電影字幕的技巧:

看到關鍵字的".srt"了嗎?這個副檔名是這篇文章的靈魂。只要是聽過名字的影片,網路上幾乎都找得到字幕全文,差別只在翻譯的好壞而已。以上述關鍵字的蒐尋結果為例:

幾乎不費吹灰之力就找到花木蘭的中文字幕了。點選蒐尋結果,下載回來的格式是.srt檔,怎麼開啟它呢?由於它是純文字格式,請直接用記事本(notepad)開啟即可。
如果下載回來的字幕檔是簡體字,如何快速地轉成正體字呢?是的,好久不見的懶人包又該上場了。請先找到"翻譯與文字處理"->"ConvertZ"這個軟體:

由於欲轉換的格式是純文字文件,因此在點選工作列通知區域上的ConvertZ圖示後,選擇"純文字檔案轉換":
最後,只要按照下圖的步驟,選擇檔案來源、加入轉換清單、決定轉換後的目的地再按下轉換,簡體字立刻就變成了正體字:
瞧,所有的字幕馬上成了現成的文字檔,接下來的運用就看各人的需求囉: