中英文詞彙上的問題
在討論區跟歐老師討論字與詞的中英文問題, 很好玩, 貼過來讓大家也參予討論, 想想看。
歐老師在討論區說:
http://school.huayuworld.org/moodle03/mod/forum/post.php?reply=22848以下是針對漢語(華語)與英文名詞的對照,算是課堂中吸收過的資訊,提供給各位老師參考一下!字 LETTER詞 WORD/VOCABULARY詞組(短語) PHRASE句 SENTENSE ←拼錯
有點兒不同意"字"和"詞"的中英文的翻譯, 提出讓大家討論一下。
中文裡的"字"就是一個"word", 因為"做" = "do" ; "有" = "have or has", "客" = "guest", "你" = "you"….
字是word or vocabulary
詞或短語是 phrase
俗語是slang
片語(成語)是idiom
句子是sentence
段落是paragraph
文章是article
我不是學中文專業, 只是在美國久了, 對英文的日常生活用語, 可能比在台灣讀英文的人來的熟悉些, 又幫朋友翻譯過基本的中文課程, 自己學到了不少。我認為在翻譯時, 是不能"逐字"翻譯的, 必須了解兩地文化和習慣用語。
文字用在口語上, 和字的本身意思也有差別。「琴」一個word(字), 可代表"鋼琴", "小提琴", ….等, 它是一個集合名詞, 英文中則沒有這樣的集合名詞。"music instruments"應該翻成"樂器", 其包括又太廣泛。
不過「魚」字, 也沒有說明它是鯊魚, 金魚, 或是鮪魚, 它有一個對應的英文word: "fish". fish沒有說明是tilapia, flounder, or whale …
中文的一個「是」字, 在不同的句子裡, 翻譯不同 yes, correct, right, ok, be, is, am, are等等。
另外在書寫上「家裡的門窗需要整修」, 你也可以寫成「家裡的"窗戶"和"房門"需要整修」, 不過這樣的句子放在文章中, 就顯得太累贅。
所以在不方便用word來說明的時候, 就用vocabulary。
不過中文"字"決不能用"character" or "letter"來代表, 因為中文字不是"拼"湊出來的, 即使是部首, 很多也是"字", 有它的意義存在。英文裡的characters, 只是"符號", 幾個符號放在一起, 湊成為word(字), character/letter的本身沒有意義。
說到字, 其實很好玩, 教12生肖裡的"牛", "羊", 無法用一個英文字(word)來代表。
在英文裡得知道是哪種動物, cow, ox, or buffalo等。生肖中的牛, 大家習慣說成"ox", 而"ox"是指"公牛"。中文裡的牛沒有性別之分, 是一個集體名詞。
在中文裡, 可以寫或說「他在彈琴」, 沒有人會追問在彈什麼琴, 我猜大多數人都會主觀的認為是在彈鋼琴。
這句話翻譯成英文時, 就得了解是什麼種的琴。He is playing piano, he is playing keyboard, or he is playing harp.
如果寫 He plays piano. 翻譯變成, 他會彈琴或是他會彈鋼琴, 而不是他在彈琴。
所以在幫朋友翻譯時, 還得問他中文句子究竟是什麼意思。
看電影的翻譯有時也很好笑, 一個人在酒吧或餐館裡對服務員說: "bill", 被翻譯成"比爾". 顯然翻譯者, 只知道bill是"人的名字"。
但是以電影情節來看, 在這種情況下, 應該是"把我的帳單拿來吧"或是"算帳"等. 客人簡潔的說"bill", waiters都知道要將帳單拿給客人, 因為快要有小費了。
還有其他有麻煩的翻譯詞彙嗎?
由喜強 歐發表於2010年 07月 28日(三.) 05:04
哇~
感謝老師的回應呢!
看來翻譯真的是一門很大的學問呢。
Bill的例子很有趣,以後看電影時可以多多注意有沒有翻錯的地方,免得誤解了整部戲呀!
先借用包老師在同一篇討論串的例子:
知道=understand;知識=knowledge;先知=prophet……
同樣一個「知」字,加上不同的字就成了另外的意思了。
如果只是一個「知」字,或許又會用knows。
如果「知」是一個word,那到底意思是知道、知識抑或先知呢?
反之如果讓學生想一想,漢字透過不同組合組成不同的「詞彙」,會不會後者才更類似word的意思?
我不確定外籍生在看單音節和雙音節的「詞彙」結構上會不會釐得清,好似母語使用者在解釋新生詞時總是用另一個新生詞來解釋它,我們通常解釋「知是理解、明白」,鮮少聽過「知是瞭、明」,因為現代漢語偏向雙音節的詞。
這時候一個個「漢字」,儘管是單音節詞的也多半在口語上新增字而成詞了!
因此好比「家裡的門窗」指得顯然是doors and windows;但是如果只修「窗」又說「家裡的窗戶」不會單說「家裡的窗」,這正是現代漢語傾向於雙音節的表現。
(雖然我們知道「戶」在古語即是指門,但是今多與「窗」合用)
所以我才會提及:「詞是word」這樣的說法。

但是像前面提過的,詞不全然是兩個字!
因此老師您提的「做」、「有」、「客」、「你」都可以是「詞」啊。或許我說這些是character也是word呢?
另外像「的」,是一個character但卻不是word,它只是一個漢字語法成分。
至於字用character來解釋,喜強在教漢字這方面經驗欠缺,只帶過伴讀生,
也依稀記得師承這樣的說法,講character時指著漢字他們還能點點頭,希望是真的理解了,哈哈。
以前上課時,老師提過一個概念:verb是什麼?
「動詞」!
verb在中文來說大多是一個個的「漢字」成詞,例如「做」do、「打」hit、「玩」play等等,但是我們翻譯「verb」這個(東西)的時候,為什麼不說「動字」?
漢字大多是單音節漢字組成;do, hit, play 這些也都是單獨一個word,可是我們卻說它是「動詞」。
記得瓊紋老師提過:
話又說回來,不同的語言之間,其實很難有絶對的一對一比較,畢竟他們是不同的語言,所以怎麼比都不儘完全合理。
以上是喜強的記憶和淺見!
或許這會是針對拼音文字和漢語表形表意文字之間難以界定的吧。
期待聽聽其他老師的看法呢?

T Hu 2010年 07月 28日(三.) 11:47 回覆
「知」在zdic字典上的解釋是古字「智」, 「的」的部首是「白」zdic字典解釋是根據其發音有不同, 其意思不同。如果真要說是characters的話, 我會認為「白」與「勺」比較像characters, 因為它們組成了「的」。
為什麼要說"動詞"而不是"動字"??? 這些vocabulary, 前人翻譯成"詞", 就沿用下來嘍。就像現代人常用Orz, 如果被人繼續用, 可能將來會變成為一個英文單字呢! "configurator"這個字以前也不存在, 現在的字典中也有了。
一般在英文裡說characters就是符號的意思, 可以想成是用鍵盤按一個鍵打出來的東西。它分為"printable" and "non-printable" characters. ESC key就是a non-printable character, 有它特殊的功能。 較多用的是 Ascii and EBCDIC codes.
後來電腦上的語言, 越來越多, 128bits不足夠處理亞洲語言, 只好用兩組codes來表示亞洲語言。也許因為這樣, characters的意思也越來越廣泛。如果歐老師要把所有能可以打出的中文"字"都稱之為"符號", 也不為過吧。很多外國人看中國字, 也是像看圖畫一樣。
翻譯語言的工作, 真的是不能"逐字"翻的, 很多需要用其意思來解釋。避免用讓人混淆的word or character來解釋, 所以我會告訴學生這是Chinese vocabulary.
好玩!
由喜強 歐發表於2010年 07月 28日(三.) 16:10
簡單地問了一下之前碰巧認識的俄國人,
他告訴我在銘傳的華語中心使用的漢字是用Character呢!
因此喜強就試圖找了一下目前各華語中心的課程資訊,都是用Character來指漢字。
不過誠如老師您說的,character是符號,會不會對外籍學生在意義上有些出入?
喜強嘗試找了一下劍橋字典中character的解釋,其中第四種(如連結)解釋我們看一下例句:
The address was written in Chinese/Japanese characters (=systems of writing).
回到剛剛說的,character是符號,不過喜強認為兩種語言背景完全不同的狀況下,清楚地告訴學生漢字 Chinese character比英文中的character涵義稍有不同是可以被學生接受的。
不同點當然就是老師您之前提到的,character是沒有意思的。
和老師您討論到這兒,發現一開始喜強提的letter確實是非常不恰當的說法。
幸好後來敘百老師提醒了我還可以使用character。
所以喜強現在的想法是:
字 CHARACTER
詞 WORD/VOCABULARY →注意:詞也有單音節的詞
詞組(短語) PHRASE
句 SENTENCE

由T Hu發表於2010年 07月 28日(三.) 20:58
以電腦的發展來說, characters的意思也越來越廣泛。繁體字和簡體字, 我們也說"traditional characters" vs "simplified characters". 將字當成符號來用。
電腦上的"language"也很讓人混淆, "language"還要加上"encoding"才算完整的知道是什麼樣的"symbol"。
"letter"是字母, 通常我們稱為"alphabet". "capital alphabet"是大寫字母; "lower case alphabet"是小寫字母。
同意: character = a symbol of writing
A Chinese character is also a word because it has a meaning and is more than just a symbol.
在中文裡的詞是單音節, 那字與詞可以是同一個"symbol of writing", 這樣說來字詞是很難分開了。
活到老學到老, 又學到了一些"中文"了。謝謝歐老師!
Posted in 問題與討論 by ucs with comments disabled.