暑假閱讀:虎媽對小孩中文教育的建議和經驗(繁體中文) -給家長們的文章閱讀

家長們可以看看,參考一下喔!祝閱讀愉快!

虎媽對小孩中文教育的建議和經驗(繁體中文)

***兒子們暑假要去台灣了!***
希望能找到玩伴,能交到長久來往的朋友,能互相練習中英語。他們會住在新北投捷運站附近。同時,若您知道合適的活動,請您推薦。請聯絡 info@mandarin-tiger-mom.com。謝謝!!




前言

對於認識我的人都知道,我不是 AMY CHUA (蔡美) 卻是一個當心血來潮時就像AMY CHUA 一樣有膽子,一生就寫作一次的人。
凡是認識我及我家的人,大家都認同我對於教導小孩雙語的事,我是個虎媽。到目前為止,我算是成功的。所以對這個主題,即使對於權威人士,我仍站得住腳來談這方面的常識。並不是濫於充數。
    請別發威脅的字眼給我,我既不是心理學博士,也不是語言學博士。我那四歲和六歲的小傢伙,還有一輩子時間來證明,對於我加諸於他們雙語教學的事是錯誤的或是正確的。我只是要寫下我如何讓他們在全天上英文班的環境下持續對我全講中文,而對他們的白人老爹講英文。先在此聲明,我決定寫此文章時就已經將所謂的中國人所注重的“外在”美德、謙虛、禮貌等置之一旁。我要做到知無不言,言無不盡。因為,我也是“虎”媽!
    喂,AMY CHUA,拜託不要想去告我的哦,因為我的確“屬虎”,自然對“虎媽”這個稱謂當之無愧。 巧的是我也是耶魯大學畢業的。總之最要緊的是:我也確實買了你的書。
    言歸正傳,以下的文字才是我想要展示給大家的,或者暫且命題為“一個虎媽如何教養出說雙語小孩的教育手冊”。一是給有此願無方法的家長作個參考,二來也是想要對自己走過的路來個回望和總結,以利於今後的日子裏再接再厲。當然,雖然我是站在如何教育引導孩子以講寫中、英文雙語為主,但是中國的教育論素來推崇“觸類旁通”,所以,由此可以引申為如果你認同我的觀點,那你不論是哪國人,講哪種語言,你認同就試一試吧!
    首先,你必須下定決心:我是否要把孩子教成完全能雙語並用?或我只想教孩子懂得些中文的基楚就夠了?這兩者有很大的不同。假如你的回答是前者,那麼你最好得接受一些生活方式的改變。
    我要提到的是父母中的一位,必須全講中文(這並不表示他或她英文程度較差)。因為我的小秘訣,都在提示父母對孩子潛意識影響的重要性。
小秘訣
1)  全用中文對孩子講話
在以往的交流中我不厭其煩地提到這點,這是因為這一點的確是對孩子們太重要了。我
再說一次:一定全用中文與孩子們在日常生活中對話。 至少父母中的一位必須對孩子全部使用少數族群的語言……對我們來說,這就是中文)。如果可能的話,父母都應如此來教導孩子。因為孩子們始終生活在英文的大環境下,所以根本不用擔心孩子們會不會講法定語言。
    你對這事準備好了嗎?這就是我所謂的生活方式的改變。
    假如孩子的玩伴是說英語的家庭,你一定別管是否不禮貌而得罪人,不論任何時候仍然對孩子講中文。這意味著你得對孩子講一次中文,然後再對其他孩子講一次英文。也就是說在別的孩子哭的同時,你還在對自己孩子用中文解釋,為什麼要和他人共玩他的玩具的道理。假如這些家長能理解的話,他們才是你真正的朋友。若他們不理解,你也別擔心日後沒有這個玩伴了。
如果你從英文學校裏接孩子,你仍需在孩子面前講中文。雖然老師完全聽不懂,但還是要對孩子用中文叫他和老師講再見。假如他不講,別換成用英文來教他。如果你真如此改變了,老師是瞭解了父母做了該教孩子的事,但你的孩子也就減少了學雙語的機會了。
最困難的部分,假如你的另一半是說英語的。你在家要持續地對孩子只說中文。如果你的另一半想知道你們在說什麼,請面對他再翻譯一次。如果你要對另一半和孩子說同樣一件事,請對孩子說一次中文,再對你的另一半說英文。別無選擇。
    你可能就此不再享受相互交流談心的晚餐 ,我的勸告是“ 忍忍吧”,為了孩子的教育!你厭煩對每件事都去翻譯,你的另一半也可能厭煩很多事都不懂。你可能發現一家人這樣玩大富翁(Monopoly)遊戲時實在是太麻煩。這就是我所謂的生活方式的改變,以及你在決定是否要把孩子訓練成說雙語之前要下定的決心。我得說這是個真正的挑戰。
    主要的目標是要讓你的孩子們達到不和你用中文勾通就感覺不自然的地步。如他們達到這種程度而一直能維持到年紀夠大時,他們與你持續使用講中文的機會會更高。舉個例子:假如你開始稱呼你先生和平常你稱呼他名字不同時,你會不會覺得怪怪的?他也會一頭霧水?
2)  竭盡可能接觸中文的領域
    書,書,還是書。利用所有你能辦到的方法去找書。找出你孩子感興趣的書本。如果你有幸住在類似灣區的地區,你能從圖書館借到很多中文書。我有一套完整的書籍兒童網站。http://books.mandarin-tiger-mom.com/.
    假如你住在偏遠無法找到中文書籍的地區,現在有上網的書店出售中文書籍(但是比較有限)。也可以找找中文兒童的網址, 把它們列印出來。有需要,可以把它們裝訂起來像是本書。總而言之,重點是要找到他們特別有興趣閱讀的主題之書籍,無論是“火車”或“公主”,“足球”或“忍者”。
    許多家長限制孩子們看電視和玩iPad的時間,但是假如孩子們堅持要看或玩的話,家長應該因勢利導地讓他們看中文節目,或只允許孩子們看中文的節目,或玩中文的app。為了能達到效果,你也許必須把所有英文的DVD藏起來,同時只保留中文的apps。也可以在電腦或iPad上裝PPTVPPS,可收到很多大家熟悉及受歡迎的卡通。節目全部以中文發音。還有一點是在生活方式上必須做的調整:家長也不再在孩子面前看英文電視。這也就意味著從此你的生活中不再有運動比賽或 HOME-AND-GARDEN 這類的節目……至少不許用英文解說。
    許多父母似乎沒有想到孩子花多少時間在汽車上。其實這是最好學習和聽中文的時間。想想看:他們被鎖在安全帶上的這段時間,你能讓他們學到你所盼望他們能多學的事情。如果聽膩了兩隻老虎,在車上有非常多的中文兒童故事能讓他們選擇和聽。你能從我的部落格 http://books.mandarin-tiger-mom.com/ 下載這些故事。或者你能在車上播放些你喜歡的中文流行歌曲。雖然當孩子長大點可能你必須對你的喜好做少許的調整, 而開始放些中文的HIP-HOP“嘻哈歌曲, 或聽從臺灣傳來已轉播過的棒球賽。(小建議:在 YOUTUBE 上可以找到這些體育轉播,可連接你的iPhone到車上的音響上)。 這又是一點生活方式上的改變你不能再聽NPRCNNBBC了。
    假如有更多其他的協助方法,你就是和我一樣的幸運者之一。
    一直以來,父母給我很大的幫助。即使父親自己仍然有工作,母親需要在臺灣照顧年長的外婆,他們仍然盡可能地多次往返到美國來配合幫助全職忙碌工作的我。我們孩子對待他們就像對待另一對父母。去年九月,我也讓大兒子上幼稚園課後中文學校,教導他學習中文閱讀和書寫。因此他的中文識字能力勝過英文(到目前如此,我當然知道這種情況日後會有所改變)。更加上他們到過臺灣和大陸好幾次,真實的語言環境勝過所有的書本教育。
   
    去年夏天,我決定讓他們留在臺灣和父母一個月,並安排他們上全天中文的安親班。(說是為了學語言,其實是讓我父母清靜清靜。)你們可以想像這種精心的安排對他們的語言文化認知是多有幫助。這種機會的可能性是可遇而不可求的。想想今年夏天我就無法做出這樣的安排。所以假如你有機會,就把你們的孩子帶到有中文的環境充實一下吧.
    當然,和說中文的人交朋友以及參加中國人聚會等等都是讓孩子多接觸中文的最佳機會。因此,我曾有過一位每週來幾天幫忙燒飯和簡單保潔的中國阿姨。我兩個孩子都非常愛她和喜歡她。甚至於我會請她為孩子們閱讀及一起玩耍,反而我來幹她應該做的保潔工作。很可惜兩年前她回上海了,此後我再也沒有找到合適的人。
3)  讓孩子有自信,有興趣地使用中文
    這可能是我最重要的建議。總之,假如試過各種方法讓他們說雙語都失敗的話,當他們較大時,他們仍有機會學習中文。但他們會選擇學中文嗎?答案是“會”。一部分原因是其語言的必要性,另一部分的原因是潛意識中他們對中文的熟悉、習慣和接受。
    這是我經常看到的情況:一位完全不懂中文的老外,開始和中國同事工作時,很快地學會了他原本陌生的語言,甚至說得非常流利。反而一位在美國長大的中國人,給他們同樣的機會,而因為本應是自己種族使用的語言說得不流利而感到沒有面子,而減少了出差和與中國夥伴來往的機會。
    為什麼不是華人反而學得更快呢?
    理由是:他只要能講一些中文就立刻被同事們誇獎。這樣就更建立了信心。況且他不在乎發音有怪腔怪調,因為這是正常也被接受的。越不擔心他的發音有腔調,他就越講得流利。越講得流利,就越發容易得到他的中國同事的尊敬,這種良性循環產生了動力。
    我想每位父母都不希望看到自己在美國長大的中國孩子因中文不流利和中文腔不准而使他覺得丟臉,就不想去說中文。只要你有中國人的血統,無論你在天涯海角你都是龍的傳人(中國人),理所當然應該會講流利的中文。這就是為什麼在中國的工作夥伴對從美國來會講一點中文的美國人就肅然起敬,卻私下看不起中文不流利的華人。
    如何培養孩子們的自信心?我沒有最好的答案,但以下是我自己所做的事。即使我自稱為中文虎媽,卻從來沒有因為我的孩子在應該講中文的時候說英文而責駡他們。他們有時和我說話時句子裏會夾帶著些英文,但我一般都會盡可能以自然平和的心態和他們講話。比如:我兒子告訴我,他同學帶了刺蝟到班上,但用hedgehog這字來表達。我可能回答:“哇,是嗎?有同學居然帶了‘刺蝟’到你班上來”。這樣順便把這英文字用中文講出來。假如在句子裏夾帶太多英文了,我也仍然只用中文來和他對話,並且儘量用鼓勵,甚至於幽默的語氣來用中文回答,試著引導他也使用中文。當我如此做時,我真的發現他使用中文的字詞越來越多了,這是很自然的達成的方式。
    同時,學習去接受任何腔調。你可以很客氣地去矯正他們的腔調,但決定不要去譏笑。中國的方言本身就有不同的南腔北調。其實能講最標準的中文還是極少數的人,假如你說中文有自己的腔調,那就隨遇而安吧,盡可能使用自己的腔調堅持對孩子說中文,我們的目的是學習中文,而不是培養中文的播音員。所以,別管它是什麼腔調。假如我們太執著在一種模式下,我們就很難跨越這個心裏障礙。
我孩子真實的一面
    假如你認為我寫這主題是因為我有最好的孩子,或認為我不是一般的父母,那你可就大錯特錯了。講講看管孩子最可怕的經歷:我和大部分的女人都熬過了這些相似的經歷。
即使關於講中文這事,也是有好有壞,有起有落的。我決定開始寫這篇的原因是多位家長提到,我的孩子中文怎麼講得這麼流利。尤其是他們的老爹是位老美。使我下定決心現在寫這篇的另一個理由是,假如我再拖著不寫,我孩子也可能變了。那我可就信用不在,也辜負了中文虎媽的稱號。
    我可寫過孩子對我全講中文? 好。我太吹牛了。但是如此寫,是來引起你的注意,對吧!別假惺惺了。就是在臺灣長大的孩子現在也不全講中文了。我真正所講的意思是:其實他們總是以中文為基礎來造句,同時句子裏也夾帶著一些英文單字比如說:“媽媽我告訴你,Buster Posey hit了一個home run! 對,沒錯,我現在舉的這個例子是已經發生在我這位“棒球迷”的六歲兒子身上了。我不僅不是運動粉絲,就算付我錢都無法逼我去看巨人隊的比賽。可想而知我對所有中文的棒球術語一無所知。當我的兒子開始用大部分的英文夾帶著少數的中文對我講個不停時,我就會不知所措的呆一陣了(而並沒有如同我自己剛剛在小秘訣中所建議的用中文答復他)。
    看到了吧,有些時候我也不是那麼嚴格的“虎媽”。 尤其是自從我六歲的兒子上了幼稚園後,開始在下午上中文學校。我儘管依舊對他們講中文(這是真正最重要的部分),但偶爾我也會用些英文字(比如,誰會用中文講:Jedi?)。 我會念些英文書,在車上播放些美國歌。四歲的兒子Jason迷上了Sound of Music,接著又對My Fair Lady著迷,現在又迷上了Fiddler on the Roof。少來了,怎麼可能會有媽媽不准四歲兒子用倫敦Wouldn’t It Be Lovely ?
    我會依據孩子們不講中文的程度大小來判斷與調整遵守我自己制訂的小秘訣的嚴格性。當我大兒子在三歲班上學時,正巧有幾位講中文的孩子在裏面。但是當他轉到四歲班時,班上卻沒有一個中國孩子。那段時候我發現他對我講話時,越來越多地使用英文。此時他又開始對棒球有興趣了。(我畢業後,體育在我生命中老是陰魂不散。)這可能是我最嚴厲遵守與執行中文教育的一段時間。當巨人隊贏了世界聯賽後,我把所有的英文 DVD 碟盤全都藏起來了。
    我的小兒子,他倒是持續地,很順其自然的,中文比英文好。即使他對很多百老匯的歌劇著迷。當我大兒子Calvin四歲時,已經要我為他用英文念原版是英文的書。但小兒子Jason 卻堅持每本書都要用中文念。有幾次我還肯求他聽聽原版的英文書籍,因為要把“Darth Maul’s Mission 翻成中文來念,簡直是要我的命。
    Jason一直使我們驚訝及好奇,懂雙語的小腦袋裏到底在想什麼?上星期,我唱“三輪車”給他聽時,當我唱到“你說奇怪不奇怪”時,他說“奇怪不奇怪”就是“silly, not silly”。簡直是太絕了!那天晚上,他又考倒了我媽。他問外婆ABCD A在中文裏是什麼意思?可想而知外婆給出什麼樣的答案。目前,我倒是一點也不擔心他的中文,但假如他開始對我和My Fair Lady中的Eliza Doolittle一樣用英文講話時,那我可能要他去聽京戲了。(太誇張了)!
我是怎麼成為雙語並用的
    我於1974年在臺灣出生。我們家是所謂 1949 撤退到臺灣的外省人。我爺爺奶奶,外公外婆,都是跟著國民黨到臺灣的。我的父母還是小嬰兒時就被帶到臺灣了。雖然我並不是從小就受雙語教養,在許多語言的潛移默化下對多種語言也有概念了。
    這是因為我的外祖父母的特殊情況影響的。我的外婆是出生在滿洲殖民地的日本人,戰後嫁給我外公。當時她只有18歲,一點中文也不會。她和我外公必須用日文的漢字試著溝通。當時戰後社會壓力是極可怕的,外加她全家大小都回日本了,逼得她非得學好中文來獨自應付。我的外婆在此狀況下學會了流利的中文。在我出生時,她已經在臺灣數一數二的知名大學裏教日文,同時編寫了許多大學使用的日文教科書。她的中日文無懈可擊。她所嫁的男人,我的外祖父也是說雙語的。他的父親在我外公很小的時候被炸彈炸死,逼得寡母搬到哥哥和說俄文的俄國嫂嫂家。我外公在東北哈爾濱市被由待他如親生兒子的俄國舅媽帶大。在撕裂的內戰時,他擔任國民黨的俄語翻譯官。這些就是在我成長時和我一起生活的外公外婆。雖然我們在家裏全說中文,但我常常看日本錄影帶。外婆也常教我些日文,講日本故事和唱日本兒歌與催眠曲。我們也時常會聽到我外公的美妙歌喉,他唱的都是俄國的名曲。
    我的爺爺奶奶正好相反。他們兩位都在山東出生,長大。他們的故事更像標準版的1949年撤退到臺灣的外省人。雖然他們一直處在心碎的悲劇中,但是他們無窮的力量仍然根生蒂固著。這些是沒有經歷過生離死別戰爭的人無法想像的。他們講山東方言,幾十年在臺灣的同化下,他們方言的腔調沒有那麼重了,讓說標準中文的人,也能聽懂了。他們本身也聽得懂普通話的中文。最使我感興趣的是,他們三個孩子對爸媽說話時都隨時能從標準的國語立即轉為山東話。這種情況在我爸的年代下是不平常的。他們不但不需要說山東話,說了還反而會被認為是鄉巴佬。我長大時從沒想到這一點,但面臨今天多種語言需求的強迫感,我突然茅塞頓開,這是學語言中強烈需要的行為。我爺爺奶奶做了什麼特別引起孩子們能使用雙語的訓練嗎?或是基因的原因? 我不知道答案。
    得了,該臭屁(自誇)下我自己了。在我小學畢業後,我從臺灣搬到美國的Virginia州的Virginia Beach市。我當時11歲,中文能力遠遠的超過一般水準。(我是否警告過你,我可是喜歡往臉上貼金的,暫時不去管中國人視謙虛為美德。)我愛閱讀,愛寫作。我非常感激父母親從沒限制和檢閱過我閱讀的書本,從沒有管過我購買的任何書籍。我畢業時是畢業班的第一名,代表過學校參加過許多次演講比賽。在臺灣 1990 中期,我的中文,字正腔圓,是最標準最棒的。但從大陸來的任何人馬上就能分辨出我是臺灣腔的普通話。
    離開這些光輝的小學歲月,我立刻進入Virginia 學校的七年級(初一),但我只懂幾句基本的英文。在那時我是學校裏極少的新移民之一,真是到了一個全是英文的世界。或許你可把這稱為“被扔進狼群中”。此時的美國南方,特別是十幾歲的青年,根本不關注哪些作為對少數民族的歧視。班上的有些同學還會說:“你的鼻子像被打了一拳”或者,“請為Vickie念慢一點”……有的美國孩子不知道哪里聽來的怪腔怪調的中文,也被他們拿來嘲笑我。幸好我夠風度,也不在乎;甚至覺得這些批評很正常,有時還很滑稽。
    在全英文的環境下,我的英文進步是驚人的。這是我在Virginia Beach幾年親身經歷的。除此之外,媽媽幫助我的課業超過了多數中國母親能做到的。當我在學校時,她翻字典把新的單字譯成中文,寫在500 頁歷史教科書的影本上。因此我能在七年級時學到了美國歷史。也因此媽媽對美國歷史的瞭解比許多美國人更深。 她等於用中文翻譯了整本美國歷史教科書。
    我英文的進步是老師們有目共睹的。因此他們在8年級時就給予我榮譽英文程度了(Honor’s English)。從9年級開始,我就一直得到全A, 11年級時參加朗誦俱樂部。在散文朗誦比賽裏,得到全州第五名。高中畢業時代表畢業班致達詞,而高中畢業後我被耶魯大學錄取。
    Virginia這些年裏,無論如何,我全對爸媽講中文。這段期間,每週末都會去上中文學校。當我第一次去上課時,在南維州只有中文基礎班。六個和我年紀相當的新來移民,一起要求成立一個新班,請到一位老師。我們組成了第一個先進中文班。我們繼續學在臺灣沒學到的,包括文言文和中國古代歷史。我們七條好漢成為了好朋友,時常在一起混,相互說中文。甚至現在依然如此。老實說,我的中文無法和一直留在臺灣或大陸的中國人比。我仍可閱讀中文,但已忘了許多字的筆劃,而且字體比我六歲兒子的還差。現在的科技和拼音救了我,讓我變成打中文效率高而且非常快的人。雖然如此,當我讀自己小學六年級寫的一些文章時,難免會失望,今日的我,已無法再寫出如此“文辭優美扣人心弦”的文章了。
    今天我是在Genentech“基因工程公司”的化學博士,我的同事們幾乎有一半是來自大陸。每當經過走廊過道,常聽到他們用中文在討論。我也對我的中國同事講中文。當我講中文時,我體會到我們之間沒有隔閡。尤其對有些英文不太流利的同事,一發現我會講中文就突然從陌生人變為好友。用中文溝通,使我們一見如故。這十年來在這種環境下工作,更加證明了說流利雙語的重要性。
    不是結尾
  
    文章到此不算完結,因為我的中文路依然任重道遠。我的兩個孩子還沒有上小學。但初級而原始的教育始終是印象深刻的,這也是我可以喋喋不休地談上很久我的童年生活一樣。我希望由此我可以激發其她一些“虎媽”或“龍媽”的奮起,把你們的經驗都介紹出來,為發揚和光大我們的中華文化盡我們的綿薄之力。共同把下一代教成能說中文和英文的孩子吧。

Email: info@mandarin-tiger-mom.com


暑假家長閱讀:文章分享

獨家教養法/在家說母語的堅持

日前收到大兒子的email,寫著:「親愛的爸媽,這是多年來,你們逼我說中文的成果。」並附上一封客戶寄給他的感謝函,除了稱讚他的專業知識,更對他的中英文翻譯讚譽有加,我看了心中真是百感交集。

兩個兒子都是七年級生,從小在美國長大,那時中文不像現在風行全球,想要學習只能周末去中文學校。一堂兩個鐘頭,帶回的一堆中文作業,只能靠父母從旁教授。孩子平時幾乎沒有機會說中文,更別提讀跟寫了。

從老大出生,我跟先生決定跟他講中文,一來日後跟長輩可以溝通,再來中文是我們的母語,想什麼就說,方便交流。

自從上幼稚園後,老大慢慢的不喜歡說中文了,每次回話時會夾著英文,或乾脆用英文回答。先生的方式是先把英文翻成中文,再解釋意思,接著要老大用中文再說一遍,雖然麻煩,但效果不錯。

弟弟慢慢也開始說話,因弟弟只會說中文,如此逼著老大也只能說中文,兩人用中文溝通。但自從弟弟上幼稚園後,兩人在一起時就講英文,先生規定一家人在一起時不准說英文,一開始他倆不適應,彼此還偷偷的講英文,一旦被發現,先生會糾正,而且要他們重複的說很多句中文。為了不想自找麻煩,他們養成一家人在一起時說中文的習慣。

老大大學畢業面臨找工作大事,作夢都沒想到,他去面試的工作,要求的條件之一是要會說中文!當然他比別人多了這個優勢,很快就錄取了,又因為是台灣公司,每天都要跟台灣同事開會,也有機會到台灣出差,與同事交流,使他中文更加流利。

至於老二高中時,我們外調至亞洲,他交了些台灣朋友。為了方便彼此上網聊天,他就自學中文,現在說讀寫都難不倒他。

回想他倆從小到大說中文、上中文學校是沒得商量的。兩人皆從四歲時就開始上中文學校。我們每個禮拜六接送,整整十三年不間斷,也曾累到想放棄,但先生意志堅強,我也只能配合。

希望我們的經驗能給國外的華人父母一些幫助,有志者事竟成,堅持下去,有一天一定會有收穫的!

【2014/08/06 聯合報】@ http://udn.com/