中英文的翻譯問題
翻譯不是件容易的事, 我很佩服那些口譯者, 兩種語言都要有一定的水準, 才能當口譯者。
記得幫朋友將中文書翻譯成英文時, 中文書寫的是『寫錯了字, 他就用橡皮擦修改錯字』, 不見得是好句子, 但大家可以懂得這句的意思。 在英文裡, 橡皮擦可以擦掉錯字, 卻無法"修改"錯字。
怎麼翻? 溝通的結果是: He uses an eraser to remove incorrect characters.
在噗浪網上與happy老師討論康軒國一課本的英文。
我們都看不懂什麼是"How are you in Long Long Ago Kingdom?" 課本能寫成這樣, 也是件悲慘的事。
問了在美國長大的小孩, 他們也說這句子"不知所云"。在我看來"Long Long Ago Kingdom"都是用大寫開頭, 顯然是專有名詞, 可能是一個虛構的地名。但是也沒有人說"How are you in Taiwan?"。
討論的結果, 如果中文裡要問人家去某個地方好不好, 可以翻譯成"How's your trip to Taiwan?" 如果是你在台灣好不好, 可以說"Are you ok in Taiwan?", 這是口語中常見的。
很多故事的開頭都是"很久很久以前, 有一個王國….", 英文裡是"Long long time ago, there is a kingdom." 可能在口語中, 有人說long long ago, 但文法並不正確。"Long long time ago"僅指時間的遙遠, 並不能當"歷史悠久"來解釋。問了同事怎麼說"歷史悠久", 答案是"venerable history".
第二句是"France is beautiful", 直譯是"法國很美麗", 文法似乎沒有什麼錯誤, 但英文的說法應該是"France is a beautiful country." 如果將"France"改成人名, 才會說"Jenny is beautiful."
下圖是康軒課本的文章, 不知道是什麼程度的人當編輯。
Posted in 問題與討論 by ucs with comments disabled.