學生譯作 蘇軾《水調歌頭》

譯 《水調歌頭》 蘇軾

譯者:信班 / 榮沛 Robert Clausecker

Shui diao ge tou

Shui diao ge tou (chin. 水調歌頭 / 水调歌头, Shuǐ diào gē tóu) ist die Bezeichnung eines Reimschemas, welches im Ci  (chin. 詞 / 词, cí) 水調歌頭·丙辰中秋 / 水调歌头·丙辰中秋, Shuǐdiào gētóu – Bǐngchén zhōngqiū des Dichters Su Shi der Song-Dynastie verwendet wurde. Es gibt verschiedene Ci, die alle den selben Namen, das Reimschema, Shui diao ge tou tragen; davon ist jenes von Su Shi das berühmteste.

Text des Gedichts

Schriftzeichen                  Deutsche Übersetzung

[A1]

水調歌頭                        Titel[A2] — "Shǔidiào Gētóu"   

丙辰中秋,                  Im Jahre Bingchen[A3] zum Mondfest,
歡飲達旦,           
feierten wir bis zum Morgengrauen
大醉。           in tiefem Rausch.
作此篇,          Ich schrieb diesen Text
兼懷子由。            und dachte gleichzeitig an Ziyou.
[A4]

明月幾時有?        Heller Mond, wann erschienest du?
把酒問靑天。              Bei etwas Wein fragte ich den Himmel.
不知天上宮闕,       Im Palast des Himmels weiß niemand,
今夕是何年?           In welchem Jahr dieser Abend liegt.

我欲乘風歸去,       Ich möchte auf dem Wind nach Hause reiten,
唯恐瓊樓玉宇,      
allein ich verstecke mich im Mondpalast,
高處不勝寒。        als könnte ich die Kälte in der Höhe nicht ertragen.

起舞弄清影,             
Also tanze ich im Schatten des Mondlichtes,
何似在人間!           diese Menschenwelt – Wie kann ich sie mit
eurer vergleichen?

轉朱閣,                Drehende rote Kammern,
低綺戶,                herabgelassene Stofffenster,
照無眠。                   du scheinst auf die Schlaflosen.
不應有恨,            Du willst uns nichts böses,
何事長向別時圓?      aber warum bist du so voll, wenn Menschen getrennt sind?

人有悲歡離合,          Menschen haben Kummer und Freude, Trennung und Zusammenheit,
月有陰晴圓缺,          Der Mond hat dunkle und klare, volle und halbe [Zeiten],
此事古難全。              solche Dinge waren schon immer kompliziert.
但願人長久,              Aber ich hoffe, wir beide werden ein langes Leben haben,
千里共嬋娟。              auch wenn uns tausend Meilen trennen, können wir doch die Schönheit des Mondes
[A5] zusammen genießen.

Anmerkungen zum Gedicht

1. ↑ Die Übersetzug ist nicht wortgemäß und nimmt teilweise Interpretationen des Textes vor. Dies ist bei Übersetzungen solcher Texte immer nötig, da aufgrund des poetischen Stils häufig Subjekte weggelassen werden oder auch Ellipsen gebildet werden. Es kann daher sein, dass eine andere Quelle eine vollkommen andere Übersetzung des Gedichtes vornimmt.
2. ↑ Der Titel ist bei alten Gedichten gleich dem Reimschema, sodass durchaus mehrere Gedichte mit demselbem Titel existieren können.
3. ↑ 丙辰: Gemeint ist hier das Jahr 丙辰, Bǐngchén des 62. Zyklus des Chinesischen Mondkalenders, nach gregorianischem Kalender in etwa das Jahr 1076.
4. ↑ 子由: Beiname von Su Che 蘇轍 / 苏辙, Sū Chè), Su Shis jüngerem Bruder, ebenfalls ein berühmter Autor. Zu dieser Zeit war Su Che in Jinan und Su Shi in Mizhou, die beiden haben sich seit sieben Jahren nicht gesehen.
5. ↑ 嬋娟 / 婵娟: Gemeint ist an dieser Stelle die Mondgöttin Chang'e, aufgrund eines Tabus wurde jedoch eine Umschreibung verwendet.

Vertonung

Im Jahre 1983 komponierte Liang Hongzhi (chin. 梁弘誌 / 梁弘志, Liáng Hóngzhì), berühmte taiwanesische Komponistin, eine Melodie zu diesem Lied, welche sie unter dem Namen 但願人長久 / 但愿人长久, dàn yuàn rén cháng jiǔ, engl.: Wishing We Last Forever mit Gesang von Teresa Teng in einem Album namens 淡淡幽情, Dàndàn Yōuqíng „Leichtes, stilles Gefühl“ veröffentlichte, welches auch noch mit weiteren Gedichten aus der Tang-Dynastie und Song-Dynastie gefüllt ist. Diese Vertonung machte das Gedicht erst richtig bekannt, sodass viele Sänger wie Faye Wong und Jacky Cheung diesen Song coverten.

Weitere Gedichte des Reimschemas

Im Juni 1956 schrieb Mao Zedong sein Gedicht 游泳, Yóuyǒng „schwimmen“, welches ebenfalls auf diesem Reimschema basiert.[1]

Weblinks und Quellen

Wikisource Wikisource: Gedichte dieses Reimschemas – Quellen und Volltexte (Chinesisch)

1. ↑ "Swimming"

 

本篇譯作亦發表於維基百科