April 6

Happy New Year (四)

舞獅
新年快樂 Happy New Year
東明:春節的時候,爸爸帶我去唐人街,那裡好熱鬧。
Tony: During Spring Festival, dad took me to Chinatown. It’s really lively there.
友朋:你看到舞龍和舞獅了嗎?
Joe: Did you see a dragon dance and a lion dance?
東明:看到了,那條龍好長。我們還買了年糕和蘿蔔糕。
Tony: I saw them. That dragon was really long. We also bought year cakes and daikon cakes.
張莉:你們家過年都做些什麼?
Lily: Did your family do something over Lunar New Year?
友朋:除夕那一天晚上,我爸爸包了餃子,全家一起吃年夜飯。
Joe: The night of Lunar New Year’s Eve, my dad wrapped jiaozi, and the whole family ate New Year’s Eve dinner.
大文:我們家吃火鍋,另外還有糖醋魚和炒米粉。 Devin: Our family ate hot pot. In addition, we had sweet and sour fish and fried rice noodles.
張莉:我爸媽給了我一個紅包,叫我把錢存起來。Lily: My parents gave me a red envelope and told me to save it.
東明:我知道,那個叫壓歲錢。Tony: I know! That’s New Year’s money.


https://youtu.be/IuaY9xD0OgI

April 5

Bring a Coat (四)

帶著外套吧Bring a Coat
媽媽:今天天氣這麼冷,你怎麼穿裙子?
Mom: With the weather this cold today, how can you wear a skirt?
文文:外面太陽好大啊!天氣很暖和。
Vivian: It’s really sunny outside! The weather’s quite warm.
媽媽:可是今天氣溫會變低,而且下午可能會下雨。
Mom: But the temperature’s going to fall today, and it could rain this afternoon, too.
文文:我最喜歡這條裙子,我也穿了厚襪子。
Vivian: I like this skirt the most. I’m wearing thick socks, too.
大文:我穿了長褲,應該可以了吧?
Devin: I’m wearing pants. That should do, right?
媽媽:你們這樣穿還是不夠,風很大,應該再穿一件外套。
Mom: You all still aren’t wearing enough. The wind is strong. You should wear a coat, too.
大文:我真的不冷,我已經開始流汗了。
Devin: I’m truly not cold. I’ve already started sweating.
媽媽:你還是帶著外套吧!別感冒了。
Mom: Wear a coat anyway! Don’t catch a cold.


https://youtu.be/6zogFUAKcW0

April 2

So-So

馬馬虎虎So-So

很久以前,有一位畫家,Once upon a time, there was a painter,

他不但喜歡畫馬而且喜歡畫老虎。He not only likes to draw horses but also likes to draw tigers.

有一天,他的朋友請求他畫一幅馬。One day, his friend asked him to draw a horse.

朋友走了以後,After his friend left,

他就在剛剛畫好的老虎下面,畫了一個馬的身體。The painter is added a horse body under a tiger’s head that he had just finished.

他想這樣送給朋友就行了。He thought this would be good enough for his friend.

他的大兒子看見了,問道:His elder son saw it and asked:

爸爸! 您在畫什麼?Daddy! what are you drawing?

畫家回答:哈哈!我在畫馬呀!The painter replied: Haha! I’m drawing(painting) a horse!

大兒子心想:哦,原來有一種馬,牠的頭長得很像老虎。The eldest son thought: Oh, I see. So, there is a kind of horse whose head looks like a tiger.

畫家把畫好的畫掛在牆上。The painter hangs the finished picture on the wall.

小兒子看見了,問道:The younger son saw it and asked:

爸爸! 這是什麼動物? 是老虎嗎?Daddy! What kind of animal is this? Is it a tiger?

畫家說:嗯—也沒錯!The painter said: Well — that’s also right!

小兒子想:原來有一種老虎,身體是這個樣子。The youngest son thought: So, there is a kind of tiger whose body looks like this.

有一天,大兒子遠遠看見一隻老虎,One day, the eldest son saw a tiger in the distance,

他還以為是馬。He thought it was a horse.

他忽然聽見老虎吼的聲音,才連忙逃走。Suddenly he heard the roar of a tiger,

Then he ran away hurriedly.

又有一天,小兒子看見前面有幾匹高大的馬,One another day, the youngest son saw several large horses in front of him.

他认为一定是老虎,所以就把牠们射伤了。He thought for sure they were tigers,

So he pulled his bow and shot them with arrows.

馬的主人找畫家賠錢。The owner of the horse came to the painter to demand compensation.

他們看見牆上的這張畫就問道:When they saw the picture on the wall, they asked:

這是什麼? 不是馬也不是虎,好奇怪!What’s this? It’s neither a horse nor a tiger. How strange!

畫家回答說:哎,大兒子以為是馬,The painter sighed replied: “Ai, the eldest son thought it was a horse.

小兒子以為是老虎,才發生這些事。The youngest son thought it was a tiger, that’s why all this misfortune happened.

大家聽了,忍不住哈哈大笑,Everyone listened and couldn’t help burst out laughing,

後來,馬虎和馬馬虎虎變成了成語,Ever since, house-tiger and horse -horse-tiger-tiger became idioms,

表示不認真、不細心的意思。Which means doing something casually and carelessly.

馬馬虎虎還有so-so的意思。It also means so-so.

 

Category: MeiZhou Chinese
April 1

My Last Name is Not Wang

我不姓王My Last Name is Not Wang

張先生是一個很不細心、很馬虎的人,

Mr. Zhang was a very careless and sloppy person.

他常常寫錯字,也常常認錯人,

He often wrote wrong characters and often recognizes the wrong people,

所以大家都叫他馬虎先生。

So(therefore) everyone called him Mr. Sloppy.

有一天,張先生在路上看見一個朋友,

One day, Mr. Zhang saw someone on the street,

他說:゙嗨王老師,你好嗎?

He said: ゙Hi Teacher Wang, how are you?

那個人還沒回答,The man hasn’t answered yet,  (before the other person had a chance to answer)

張先生又說: 啊! 王老師,你變了!
Mr. Zhang said again(continued said): Ah! Teacher Wang, you have changed!

你沒有以前胖,而且也沒有以前高了,
You are not as heavy as before, and you are not as tall as before,

你比以前黑多了,你的身體還好吧?

You look much darker than before, how is your health?

那個人說:對不起,我不姓王!

The man said: I am sorry! My last name is not Wang!

張先生聽了,Mr. Zhang heard,

忽然大聲說:Suddenly said loudly:

你真的變了,你看你連姓什麼都變了!

You really have changed! Look, even your last name has changed!

那個人聽了,忍不住大笑起來。

When the person heard this, he couldn’t help but burst out laughing.

 

Category: MeiZhou Chinese